Cutting-Edge Obsolescence: Rob Bell's reliance on a long-discredited translation of the Greek word κολάζω (kolazō) at Matthew 25:46 in his book Love Wins
In the first line of what follows I speak
of Rob Bell's "new book," Love
Wins. By now, of course, the book is no longer new. This is because what
appears here was originally published in the Midwestern
Journal of Theology 10.1
(2011):124-29. I have included bracketed page numbers in the text for ease of
quotation and reference. In his book, Rob Bell appeals to a mistaken definition
from older Greek lexicons in order to argue that when Jesus separates the sheep
from the goats, the latter were not being damned but only remanded for a period
of correction, of spiritual and moral improvement, or "pruning." The
argument was used by Universalists before Bell's book (including, for example, the
Universalist William Barclay, in his popular Daily
Bible Study Series) and it had continued to be used since. Part of the reason for the mistake, no doubt, is that most of the Greek helps available free online are older and
out of date. Had Rob Bell or his ghost writer consulted current lexicons he
(she) would perhaps have avoided the error. So anyway here is the
article:
Cutting-Edge Obsolescence: Rob Bell’s
Reliance on a Long-Discredited Universalist Rendering of Matthew 25:46 in Love Wins.
In his new book, Love Wins, popular pastor Rob
Bell repeats a number of familiar Universalist arguments. The present note
focuses on one of these that is particularly problematic. It has to do with
Bell’s interpretation of Matthew 25:46, where Jesus concludes his teaching on
the separation of the sheep from the goats by saying “Then they [the goats]
will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life” (v. 26).
Bell claims that “the Greek language” in that passage refers to “an aion of kolazo”[1] which, he says, ought to be translated
not “eternal punishment” but “a period of trimming” or “a time of pruning.”
Bell asserts that the “word kolazo is a term from horticulture” and that
it “refers to the pruning and trimming of the branches of a plant so it can
flourish.” Before getting started discussing Bell’s proposed translation we
need to set a few things straight in relation to what he seems to think is
going in the Greek. In the first place, the word in the passage usually
translated either “eternal” (e.g., ASV, NASV, RV, RSV, NRSV, NEB, NLT, NAB,
NIV, ESV, The Message [2]) or “everlasting” (e.g.,
Tyndale, {125} Bishops, Geneva, and
Great Bibles, KJV, NKJ, Goodspeed) is not the noun aion, as Bell seems to think,
but the adjective aionios.
The distinction is meaningful, but we won’t be spending time on it in the
present note. Also, the word he translates “pruning,” “trimming” is not kolazo, which is a verb, but
the related noun kolasis.
Now that we have gotten the words turned round right we are in a better
position to investigate the connection between Bell’s statements and those of
older Universalist sources. One source from the nineteenth century that comes
to mind is M. J. Steere’s 1862 book Footprints
Heavenward: Or Universalism the More Excellent Way, which says:
The leading idea of the word kolasis is, then, that of pruning,
correction. And I submit whether, to speak of endless pruning or endless
correction of a hopeless soul, at the hands of the perfect God, were not
absurd…Certainly, the punishment which is corrective cannot be endless. The
word kolasis is used to express punishment,
nowhere else in the New Testament. Under the definition above given, it takes
the adjective, aionion,
most naturally, as an indefinite modifier, merely expressing the fact that the
punishment will continue, till its object is fully gained. [3]
Although Bell’s interpretation was common
among 19th century Universalists, he could also have gotten it from some more
recent advocate of universalism like William Barclay, a writer well known for
his popular Daily Bible Study
Series. Kolasis,
Barclay wrote,
was originally a gardening word, and its original meaning was
pruning trees…Kolasis is
remedial discipline. Kolasis is always given to amend and to cure…Aiōnios
kolasis is therefore the
disciplinary punishment, designed for the cure of men, which may last
throughout many ages, and which only God can give. [4]
{page 126}
Notice how Steere had stated that kolasis refers specifically to “punishment
which is corrective,” and Barclay, to “remedial discipline…always given to
amend and to cure.” Barclay explains the rationale behind this claim by
appealing to Aristotle:
In Greek there are two words for punishment, timōria and kolasis,
and there is a quite definite distinction between them. Aristotle defines the difference;
kolasis is for the sake of
the one who suffers it; timōria is for the sake of the one who
inflicts it (Rhetoric 1.10).[5]
If kolasis referred to pruning and to punishment
of a kind strictly limited to corrective or remedial action, then clearly Bell
and the Universalists might well have a point about the way Matt 25:46 ought to
be rendered. And there was a time when Universalists could confidently refer
their readers to trusted non-Universalist sources for support. Should a late
19th century Universalist, for example, want to make the point Barclay and Bell
are making all he would have had to do is point his readers to the 1882 7th
edition of Henry George Liddell & Robert Scott’s massive and magisterial Greek-English Lexicon, where they would
find the verb kolazo defined as “Properly, to curtail,
dock, prune” and kolasis as “a pruning or checking the growth of
trees.” He would also find in the entry for kolazo the following note on Aristotle
which seemingly confirmed what Barclay would later say:
The difference between κολάζω
[kolazo] and τιμωρέωομαι [timoreomai] is stated in Arist. Rhet. 1.10, 17, to be that the former
regards correction of the offender, the latter the satisfaction of the
offender.
By the time the 9th edition of Liddell
& Scott appeared in 1940, however, the situation had changed. The words
“Properly, to curtail, dock, prune” were dropped from the definition of kolazo, to be replaced by “a drastic
method of checking the growth of the almond-tree.” As for kolasis, the definition “a pruning or checking the growth of
trees,” was shortened to read instead “checking the growth of trees,” with the
additional clarification: “esp. almond-trees.”
{127}
In addition to all this the entire
reference to the distinction between kolazo
and timoreomai (i.e., timōria and kolasis), along with its supportive
appeal to Aristotle, were removed. This change of opinion reflected in Liddell
& Scott signaled an apparent loss of confidence concerning an assumed
historical connection between kolazo/kolasis and kolos (“docked”)/ kolouo
(“to dock,” “prune”). Liddell & Scott had originally derived their
affirmation of this assumption from their German source, Franz Passow’s Handwӧrterbuch der griechischen Sprache.
In the earliest edition of Liddell & Scott I have access to (1848), they
are very confident about the connection, saying in reference to kolazo that it is “No doubt akin to κολoύω [kolouo]” and as a result “strictly to curtail, dock, prune.” In
subsequent editions the “No doubt” was downgraded to a “Prob. [Probably],” and
then, ultimately, dropped altogether.
I cannot help but suspect that part of the
difficulty lay in the fact that the only examples offered where there was any
sort of clear horticultural connection with kolazo/kolasis derived from a single author,
namely Theophrastus of Eresos (3rd/4th cent. BC), and in particular to a
passage in a work where he used kolazo
in a sense in which the concept of punishment appears already to be there.
Consider Arthur Hort’s Loeb Classical Library translation of the crucial
passage where kolazo is used: “Into
the almond tree they drive an iron peg, and, having thus made a hole, insert in
its place a peg of oak-wood and bury it in the earth, and some call this
‘punishing’ the tree, since its luxuriance is thus chastened (ho kai kalousi tines kolazein hōs hubrizon
to dendron).”[6] More directly,
that final phrase would read something like: “which some call ‘to punish,’ as
the tree was running wild.” It is primarily this passage that provided the
current edition of Liddell with its revised definition “a drastic method of
checking the growth of the almond-tree.” And please note that Theophrastus’s
language has more to do with stunting growth than, to recall Rob Bell’s words,
“the pruning and trimming of the branches of a plant so it can flourish.”
Unfortunately some outdated works continue
to exercise influence on New Testament scholars. If you go online for example
to the Perseus Project and look up kolazo
on their online version of the Liddell & Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon, you will be told the old
story about the verb probably being derived from kolos, akin to kolouo,
and that it means “to curtail, dock, prune.” The reason for this is that even
though Oxford University Press keeps reprinting that lexicon, it has not
updated it since 1889. The Perseus Project version says the same thing as my
own 1975 reprint. Both are derived from the 1882 full-sized 7th {128} edition of Liddell & Scott’s Greek-English Lexicon, and both are out
of date at this point.
Similarly, older works that continue to
exercise influence over interpreters of Scripture also continue to give
currency to the older view. An example is Kittel’s Theological Dictionary of the New Testament, which again derives kalazo from kolos.[7] Happily all
three editions (1957, 1979, 2000) of the most authoritative lexicon of New
Testament Greek, A Greek-English Lexicon
of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG), says
nothing about “pruning,” nor for that matter about any sort of horticultural
background for kolazo and kolasis. Nor do they assert a historical
connection between these words and kolos/kolouo.
Furthermore, the 3rd edition actually moved a step beyond the 2nd by explicitly
addressing the appeal regularly made to Aristotle in order to establish, as
Barclay said, that “Kolasis is always
given to amend and to cure.”[8] That
Aristotle’s distinction implies what Barclay and older editions of Liddell
& Scott claimed has always been conspicuously false.[9] One need only recall statements using the verb or noun in cases
where the total destruction of the individual being punished is in view in
order to see this, as for example, when 4 Macc 8:9 uses kolasis as follows: “If you provoke me to anger by your
disobedience, you will compel me to the use of dreadful punishments (deinais kolasesin) to destroy each and every one of you by torture.”[10]
Liddell & Scott did well by dropping the claim about the Aristotelian
distinction and it is somewhat disappointing to find that a scholar like [129]
Barclay was out of date in his discussion. In any case, as was said, the
following clarifying comment has been added to the entry for kolazo in the 3rd edition of BDAG:
“Aristotle’s limitation of the term κόλασις
to disciplinary action Rhet.1,10,17
is not reflected in gener[al]. usage.” There is of course much more that could
be said about Rob Bell’s attempt to translate “eternal punishment” in Matt
25:46 as “a period of pruning.” Since the mention of “eternal punishment” for
the goats there is followed immediate by a contrasting mention to “eternal
life” for the sheep, we are left wondering how we are to translate the latter.
Would Bell prefer that we render it “a period of life” to go along with “a
period of pruning”? And if so what happens after that? Do the sheep and the
goats trade places? Furthermore, how are we to correlate Bell’s suggested translation
to the departure of the goats into the “eternal fire prepared for the devil and
his angels” a little earlier in verse 25? Should we regard that as a refining
fire and look forward hopefully for the eventual salvation of the devil and his
angels? Bell doesn’t say. Our point in the present note has simply been to
attempt to demonstrate that Bell and his precursors have been working with
information that has been known in some circles at least to have been
inadequate for more than seventy years now, and this, we would suggest, weakens
the credibility of their arguments significantly.
__________
FOOTNOTE
1 Rob Bell, Love Wins (New York: HarperOne, 2011), 91.
2 Eugene H. Peterson, who, by the way,
plugs Bell’s book on its dust jacket, has Christ say in The Message that the fate of the goats is “eternal
doom.” Interestingly even the translators of The Inclusive New Testament, who
felt compelled to discretely remove all gender references to the Whore of
Babylon {125} from their translation
of the book of Revelation due to their conviction that “The offending
phrases—‘Whore of Babylon’ and ‘Great Prostitute’—are both sexist and
genderist”—calling her “it” for example in 17:5—were still willing to consign
the goats “to eternal punishment” in Matt 25:46 (Priests for Equality, The
Inclusive New Testament [Oxford:
AltaMira, 1996], xv).
3 M. J. Steere, Footprints Heavenward: Or Universal
Salvation the More Excellent Way (Boston:
James M. Usher, 1862), 331-32.
4 William Barclay, The Apostles Creed (Louisville, KY: Westminster John
Knox, 1998 [1967]), 189. Barclay describes himself as a “convinced universalist”
in his A Spiritual Biography (Grand
Rapids, MI: Eerdmans, 1975), {126}
58, where he also gives this same argument in defense of his Universalist
position (p. 60).
5 Barclay, Apostles Creed, 189.
{127}
6 Theophrastus, Enquiry into Plants (Historia
plantarum) 2.7.6 (LCL).
{128}
7 "κολάζω, κόλασις,” TDNT
3:814.
8 William Barclay, The Apostles Creed (Louisville, KY: Westminster John
Knox, 1998 [1967]), 189. Barclay describes himself as a “convinced
universalist” in his A
Spiritual Biography (Grand
Rapids, MI: Eerdmans, 1975), 58, where he also gives this same argument in
defense of his universalist position (p. 60).
9 Liddell & Scott appear to have taken
the claim over from Passow, who had written in his entry for kolazo: “Den Untershied zwischen κολάζω u. bestimmt Arist. Rhet. 1,10,17.
So dass κολ. von der Züchtigung zur
Besserung des Fehlenden, τιμωρέω von
der Strafe zur Aufrechthaltung des Rechts u. Gesetzes gebraucht wird.” This Liddell
& Scott translated as
follows: “The difference between κολάζω
and τιμωρέωομαι is stated by Arist. Rhet. 1.10, 17 to be, that the former
regards the correction of the offender,
the latter the satisfaction of the
offended.” It does appear though that Liddell & Scott adjusted their
translation to reflect more accurately what Aristotle said, the German focusing
more on the maintenance of law and order generally, whereas Aristotle was
actually speaking about the satisfaction of the wronged.
10 OTP
2:553.
Comments
Post a Comment